Posted on 2009.12.07 at 20:22
Белла Ахмадулина
* * *
Однажды, покачнувшись на краю
всего, что есть, я ощутила в теле
присутствие непоправимой тени,
куда-то прочь теснившей жизнь мою.
Никто не знал, лишь белая тетрадь
заметила, что я задула свечи,
зажженные для сотворенья речи, -
без них я не желала умирать.
Так мучилась! Так близко подошла
к скончанью мук! Не молвила ни слова.
А это просто возраста иного
искала неокрепшая душа.
Я стала жить и долго проживу.
Но с той поры я мукою земною
зову лишь то, что не воспето мною,
всё прочее - блаженством я зову.
1960-е
Posted on 2009.12.06 at 11:53
"Первый балетный сезон 1909 года дягилевской труппы стал настоящей сенсацией - пресса писала "об открытии неведомого мира", о "революции" и начале новой эры в балете. Спектакли русских сезонов, по словам Жана Кокто, "привели в экстаз" публику и "потрясли Францию". Это было связано не только с выбором блестящих исполнителей и гениальной музыки. О декорациях и костюмах Л.Бакста, А.Головина, А.Бенуа, Н.Рериха говорили не меньше, чем о хореографии."
ходила в малую Третьяковку на Дягилева.
рыдала над Бакстом, потом столкнулась с Александром Васильевым.
жизнь удалась.

(только в оригинале ткань совершенно лимонная и классно по абрису тела штриховка ног...)
Posted on 2009.12.06 at 11:40
Posted on 2009.12.02 at 15:08
Выпила чай - Железный Будда.
Началось сердцебиение и горячая волна к лицу, подскочило давление.
Подумалось, что Будда из меня никакой, а только лишь - простой железный Дровосек
с Тотошей и Кокошей, или девочкой Элей, не помню (голова кружится).
Вспомнила историю Магги из Лондона, который для мужской силы, бодрого духа, и,
чтобы ВСЁ стоймя, потратил 4 тыщи баксов на чудодейственный чай.
Выпил.
Посидел.
Подумал о высоком.
ЕГО - ВЫРВАЛО.
(плакали Тибетцы)
Posted on 2009.11.22 at 23:51
(кругом сплошное счастье, вот и концерт Нино Катамадзе во МХАТЕ)
Posted on 2009.11.17 at 23:43
дорогие друзья и товарищи, наверное я прошу о невозможном,
потому как облазила самолично инет и ничегошеньки не нашла.
нет ли у кого из вас, милостивые вы мои,
фортепиано Leonard Cohen - DANCE ME TO THE END OF LOVE.
но! именно фортепиано? инструменталка?
*говорю всем безнадежное - СПАСИБО
Posted on 2009.11.16 at 15:14
Господи, как же хочется вот так же на скорости, лететь к солнцу
придерживая шляпу, и не думать о том, что будет.
(ЛЕТИТ)
Posted on 2009.11.12 at 19:14
Песня
Бремя мира -
любовь.
Под ношей
одиночества,
под ношей
недовольства
бремя,
бремя, что несём мы -
любовь.
Кто отрицает?
Во сне
она касается
тела,
в мыслях
сооружает
чудо,
в фантазиях
страдает,
пока не рождена
в человеке -
смотрит из сердца,
горит непорочно -
ведь бремя жизни -
любовь,
но мы несём это бремя
устало,
и должны найти покой
в объятьях любви,
в конце концов,
найти покой
в объятьях любви
Нет покоя
без любви,
нет сна
без сновидений
о любви -
безумствуй или будь холодным,
преследуемым ангелами
или машинами,
последнее желание -
любовь
- не может быть горьким,
нельзя отрицать
и невозможно скрыть
при отрицании:
груз слишком тяжёл
- нужно отдать
безвозвратно,
как мысль,
пришедшую
в одиночестве,
во всём блеске
её излишества.
Тёплые тела
сияют вместе
в темноте,
рука движется
к центру
плоти,
кожа трепещет
от счастья,
и душа радостно
приходит в глаза -
да, да,
вот чего
я хотел,
я всегда хотел,
я всегда хотел
вернуться
в тело,
где я был рождён.
Сан-Хосе, 1954
Перевод М. Гунина
Posted on 2009.11.12 at 18:55
Бобы с чесноком
это достаточно важно:
осадить чувства
это лучше, чем бритьё
или приготовление бобов с чесноком
это то малое, что мы можем сделать,
небольшая храбрость знания,
где есть, конечно,
те же безумие и страх
в знании того,
что часть тебя
заводилась, как часы
и никогда не заведётся вновь,
однажды остановившись.
но сейчас под твоей рубашкой тикает,
и ты мешаешь ложкой бобы:
одна любовь умерла, другая — уехала,
третья любовь...
ох! любовей много, как бобов
да, попробуй, подсчитай их сейчас
грустно, грустно
твои чувства варятся над огнём,
оседая.
Перевод А. Караковского
Posted on 2009.11.10 at 00:00
Posted on 2009.11.07 at 17:40
Posted on 2009.11.03 at 16:03
оказывается после шести лет начинается отмирание клеток мозга и старение...
то есть до шести мы только живём, а после..-здравствуйте я ваша тётя...
до шести мы с вами вычны и светлы, аки ангелы..
Posted on 2009.11.01 at 21:16
Я хотела написать красиво . Я даже заложила лист кратона в книжку, чтобы запостить здесь потрясающий кусок неразделённой чужой любви и помучаться с вами вместе, по-рассуждать.
Но лист кратона выпал из книжки, когда я по глупому, шваркая тапочками, бежала к компутеру,
чтобы внести текст и вас всех ОШАРАШИТЬ.
Поэтому, я пишу здесь (из-за отчаяния, ведь страниц в книжке много, а искать это похоже на самоубийство) любое, что открою.
к примеру это:
«Мне нужен happy and, понимаете? - Она раздвинула занавески, закрывающие сад.»
*ну, что, никто не хочет удивиться? или поговорить про хэппи-энд?
Posted on 2009.10.27 at 15:03
после бессонной ночи чувствую себя примерно вот так.
но это не мешает нам мурлыкать в окно и курить капитана блэка.
Posted on 2009.10.26 at 20:36
Posted on 2009.10.26 at 14:59
Ричард Бротиган
Последний путь
Акт смерти —
это как автостоп
по незнакомому городу
поздно ночью,
когда холодно
и дождь,
и ты опять
один.
Перевод А. Караковского
Posted on 2009.10.26 at 14:59
Ле Рой Джонс
Предисловие к двадцатому тому
предсмертной записки
В последнее время я привык к тому, как
Земля приоткрывается и окутывает меня
Каждый раз, когда я выхожу погулять с собакой.
Или к резкой, глупой музыке ветра,
Возникающей, когда я бегу за автобусом...
Вот до чего дошло.
И сейчас, каждую ночь, я считаю звёзды.
И каждую ночь я получаю одно и то же число.
А когда они не появятся для подсчёта,
Я подсчитаю дырки на тех местах, где они были.
Никто больше не поёт.
А ещё прошлой ночью я прокрался
В комнату дочери и, услышав
Её разговор с кем-то, открыл
Дверь, но там никого не было...
Кроме неё, сидящей на коленях и вглядывающейся
В свои же собственные сплетённые руки.
Перевод А. Караковского
Posted on 2009.10.26 at 14:57
Карл Сэндберг
Молитва стали
Положи меня, боже, на наковальню,
Сплющи и выкуй кирку или лом,
Дай мне расшатать старые стены,
Дай мне взрыть и сровнять их основанья.
Положи меня, боже, на наковальню,
Сплющи и выкуй стальную заклепку.
Скрепи мною балки в остовах небоскребов.
Раскаленным болтом загони в опорные скрепы.
Дай мне стать крепким устоем, вздымающим небоскребы
В синие ночи к белеющим звездам.
Перевод И. Кашкина
Posted on 2009.10.26 at 13:07
Первый снег, Керонсон - Алану
Этот дар, должно быть, дан миром
(дан мне тобой)
мягко снег
разливается в чаши пустот
на поверхности пруда,
подровняв длинные белые свечи —
те, что стоят на окне,
те, что будут гореть в сумраке, пока снег
наполняет нашу долину
этой пустотой
никто из друзей не поедет на юг
никто не приедет загорелым из Мексики,
с солнечных полей Калифорнии, не привезёт травы
все разбежались — или мертвы, или молчат
или движутся к сумасшествию
от унылой яркости нашего тогдашнего мировоззрения
и этот твой дар —
белое безмолвие, наполняющее контуры моей жизни.
Перевод А. Караковского
Posted on 2009.10.26 at 12:24
Уильям Карлос Уильямс
Апрельское воспоминание
Вы говорите: «Любовь — то, любовь — это
ветви тюльпанного дерева, ивы усики,
ветер и гребни дождя,
звон и капель, звон и капель—
уплывающие ветки.» Ха!
Любовь никогда и не бывала в этих краях.
Автор перевода неизвестен